Wednesday, June 29, 2005
Early morning
Early morning, Honne - Biri, june 2005.
Returning to the reception-area after picking up the newspapers at 05H00.
Tuesday, June 28, 2005
Friday, June 17, 2005
Right Now
Music right now:
MOTORPSYCHO - "Wearing yr smell" | NINA SIMONE - "Mr. Bojangles" | RADIOHEAD - "Lurgee" | PIXIES - "Hey" | BRIGHT EYES - "Land Locked Blues" | BJÖRK - "Desired Constellation" | NICK DRAKE - "Fly" | EVERYTHING BUT THE GIRL - "Flipside"
Book right now:
KARL OVE KNAUSGÅRD - "Ute Av Verden"
In my head right now:
Music, Ina (always), Ile de Re, Biri, this moment, letters on a screen, my view towards morning (early morning), enveloping mist, no wind, daylight, fading shadows, light (creating shadows), tomorrow, the coming July, this June as well, music (I know; again), these next few words, guitars, a little bit of piano, angry beautiful voices, green, more light (and more shadows), fading guitars and fading angry (but) still very beautiful voices, silence... (poorly illustrated by three dots)
Blog most recently visited: http://soulfulspell.blogspot.com
(thoroughly enjoyable reading)
MOTORPSYCHO - "Wearing yr smell" | NINA SIMONE - "Mr. Bojangles" | RADIOHEAD - "Lurgee" | PIXIES - "Hey" | BRIGHT EYES - "Land Locked Blues" | BJÖRK - "Desired Constellation" | NICK DRAKE - "Fly" | EVERYTHING BUT THE GIRL - "Flipside"
Book right now:
KARL OVE KNAUSGÅRD - "Ute Av Verden"
In my head right now:
Music, Ina (always), Ile de Re, Biri, this moment, letters on a screen, my view towards morning (early morning), enveloping mist, no wind, daylight, fading shadows, light (creating shadows), tomorrow, the coming July, this June as well, music (I know; again), these next few words, guitars, a little bit of piano, angry beautiful voices, green, more light (and more shadows), fading guitars and fading angry (but) still very beautiful voices, silence... (poorly illustrated by three dots)
Blog most recently visited: http://soulfulspell.blogspot.com
(thoroughly enjoyable reading)
For verden er gammel...
Karl Ove Knausgård:
”Ute Av Verden”, Karl Ove Knausgård (1998, Tiden Norsk Forlag, Oslo)
Because the world is old - in Norwegian:
”Og vi? Vi hever blikket og ser på stjernene. Vi lar oss bevege av dette lyset som har brukt flere hundre år på å komme hit, dette forhistoriske lyset som har blitt kjøligere og kjøligere på sin reise gjennom verdensrommet og som når oss dødt og kaldt. Som alt som når oss fra fortiden er dødt og kaldt. For verden er gammel. Men livet er ungt og tiden et barn bøyd over sine brikker. Leende sitter han der og leker, barnekongen. Uten en eneste bekymring flytter han på brikkene sine, av og til går han lei og dunker dem irritert mot brettet, kanskje feier han alt bort for å begynne på nytt og igjen la seg oppsluke. Han husker ikke hva som hendte i går og bryr seg ikke om hva som vil hende i morgen. Han leker, han pludrer, han er fornøyd. Det er vi som er bekymret".
s. 175, ”Ute Av Verden”, Karl Ove Knausgård (1998, Tiden Norsk Forlag, Oslo)
---
For verden er gammel - på Engelsk:
”And what about us? Raising our eyes, looking at the stars. We inhale this light that has travelled hundred of years to arrive, here, this pre-historic light that has cooled and lessened on its journey through space - and reaches us dead and cold. Just like everything that reaches us from the past is dead and cold. Because the world is old. But life itself is young and time a child hunched over its pieces. Joyfully it sits and plays - the Kid-king. Without hesitation and worry on his mind, he moves his pieces around, occasionally he gets bored and slam them towards the board, or wipe them fretfully away - for then to start all over again in a new, deep concentration. He doesn’t remember what happened yesterday, and he doesn’t care about tomorrow. He plays, he concentrates - he is content. We are the ones who are worried.
(This was my effort to translate this piece of text from Knausgård´s novel. (p 175, Ute Av Verden, 1998, Tiden Norsk Forlag, Oslo). The author, Knausgård himself, has not been involved in this effort, and I take full responsibility for all errors that might have been caused by my endeavours.)
---
MY THOUGHTS ON THE TEXT:
The sentence(s) that I find so beautiful is the following: “For verden er gammel. Men livet er ungt og tiden et barn bøyd over sine brikker”. Furthermore I have tried to translate this piece from K.O. Knausgård, Ute av verden, like this; “Because the world is old. But life itself is young and time a child hunched over its pieces”.
This sequence in his novel (I have yet to finish reading the whole book) moved me. It is hard to explain how this passage, these few words, these mere letters - that were put together in exactly this way affected me in such a way. However, I will try; firstly it is so illustrative. And it is simple, yet inclusive and all-embracing. The words and their meaning put us in place, puts me in a state, in time within time. Sometimes when reading, I lose out on (some of) the words. I haste past them, without really letting them in, and without allowing them their deserved attention. And even if the first third of Knausgård’s story about Henrik Vankel so far has been truely captivating, somewhat unconsciously I had fallen out half way down page 175. My thoughts were elsewhere until this sentence brought me back - actually there are two sentences in question, but if two sentences can belong to each other, these two exemplifies this fact; “Because the world is old” – something we all know this is true, even if we can’t imagine 4,4 billion years, ever!
The five words are not even particularly distinguished (read:noteworthy); not until “But life itself is young and time a child hunched over its pieces” revitalises the preceding sentence. And suddenly I feel somewhat - mapped. I am touched by this – and it makes me feel (perhaps unintentionally) included in history, our history. This, my increasingly feeble effort to explain the way these words affected me, is becoming too sentimental, but I can’t recall a sequence that have overwhelmed me like this.
However, saying that I somehow think about Knut Hamsun and/or Gabriel Garcia Marquez. And yet, even if there might have been parts in their writing that created moments like this, I can’t bring any of these back to the surface right now. Those passages have most likely settled back into the story they belong to. Knausgård’s two sentences on page 175 may eventually also blend back into my closing experience of his book, but somehow I doubt it.
I am genuinely affected.
Friday, June 03, 2005
In transit
Summer is here - when you look at the calendar that is - because temperatures stay low, rain is a much too frequent visitor and evenings still require coats. But June it is, and as one normally should start planning for the beach-season, barbeques (outdoors) and chilled rosé or white wine on the terraces, we still prefer staying inside watching Jack Bauer, Gabrielle, Susan & Co. on the box.
I am moving house - or Ina and I are moving house. Our flat is (probably) 90% ready by now, and the actual date for moving-in is 6th July 2005. My budget is going to be tighter than it has been the last period, but I am so looking forward to getting the final arrangements in place. Kitchen, bathroom, bedrooms, living-room, loft will be the subjects of my attention in the coming period. So I am in transit, about to become slave of bills, mortgage-payments, rent and such... and still I am looking forward to it.
Summer it is then, new flat, Ina is coming to Norway on vacation - we are going to Ile de Ré together as summers before. French food, the company of Cécile and Hok, the beach at La Couarde-sûr-Mer, bicycling along the paths of the island: French vacation with family, what better way to have a summer holiday...?
Anyway, first another month working, then moving in to new flat, meeting Ina at the airport... I do think this summer will be mighty fine, despite the hesitating temperature-rise in the Norwegian summer.
I am moving house - or Ina and I are moving house. Our flat is (probably) 90% ready by now, and the actual date for moving-in is 6th July 2005. My budget is going to be tighter than it has been the last period, but I am so looking forward to getting the final arrangements in place. Kitchen, bathroom, bedrooms, living-room, loft will be the subjects of my attention in the coming period. So I am in transit, about to become slave of bills, mortgage-payments, rent and such... and still I am looking forward to it.
Summer it is then, new flat, Ina is coming to Norway on vacation - we are going to Ile de Ré together as summers before. French food, the company of Cécile and Hok, the beach at La Couarde-sûr-Mer, bicycling along the paths of the island: French vacation with family, what better way to have a summer holiday...?
Anyway, first another month working, then moving in to new flat, meeting Ina at the airport... I do think this summer will be mighty fine, despite the hesitating temperature-rise in the Norwegian summer.
Subscribe to:
Posts (Atom)